لقاءات

الكتابة بالكوردية تسهم في حماية اللغة من التهميش وتطويرها فنيا واثبات قدرتها على احتضان الرواية بوصفها جنسا ادبيا معقدا تتميز الرواية الكردية بانها رواية ذاكرة جماعية بامتياز لا تروي حكاية فرد فحسب بل تستحضر تاريخيا مقموعا.

​”يحتل الروائي لقمان سليمان مكانة بارزة في المشهد الأدبي، ليس بصفته سارداً للحكايات فحسب، بل بوصفه حارساً للذاكرة. عُرف بتمسكه بلغته الأم ليرسم من خلالها خارطة دقيقة لأوجاع وطنه، محولاً نصوصه من مجرد أعمال تخيلية إلى وثائق تاريخية واجتماعية دامغة.

استطاع سليمان أن يعبر بآلام شعبه الحدود الجغرافية، ليلامس وجدان القراء في مختلف البلدان بأسلوبه السردي العميق. في هذا الحوار، نبحر معه في تفاصيل مسيرته الأدبية، ونقف عند أبرز التحديات التي شكلت قلمه وصقلت تجربته.”

نشأت في عالم القصص الفلكلورية. كان والدي موسوعة قصصية كان يروي لنا الكثير منها بصراحة كان يفتح لي كل ليلة بابا جديدا نحو الخيال. هناك بين صوته وحكاياته بدا السرد ينمو داخلي دون ان ادرك انني اخطو أولى خطواتي نحو عالم الرواية. كنا صغارا لم نكن نعرف أهميتها جيدا. فيما بعد عندما قرات كتابات المفكر انتربولوجي افريقي من مالي امادو همياطي ومقولته الشهيرة( عندما يموت شيخ تحترق مكتبة) من هنا بدات اسجل القصص الفلكلورية من فم كبار السن وجمعتها في كتابين وتم نشرها عام 2021 من قبل مؤسسة ( Enstîtuya kelepûrxê kurdî Dihok ) الكوردي في مدينة السليمانية ….

انا اكتب روايات تاريخية اقرب للروايات التوثيقية وبالروايات التاريخية لا تحتاج جهدا لبناء الشخصية لان الشخصية موجودة ضمن الحدث…

أكيد هناك تنوع في اشكال السرد في الرواية وهذا يعتمد على الراوي. أحيانا الشخصية التاريخية لراوي نفسها واحيانا ابني شخصية موجودة بالحدث ويتحدث بضمير الغائب. بضمير الغائب يتيح رؤ ية أوسع وتحكما اكبر في الاحداث.

نعم أصبحت المكتبة الكردية غنية الى حد ما بسبب حصول الكرد في روج افا يحكمون أنفسهم ويدرسون بلغتهم الام مما يوفر لهم مساحة أوسع للابداع والكتابة بلغتهم بكافة المجالات هناك الان في روج افا مدارس ومعاهدة جامعات كلها تدرس بلغتهم الام…

الكتابة بالكوردية تسهم في حماية اللغة من التهميش وتطويرها فنيا واثبات قدرتها على احتضان الرواية بوصفها جنسا ادبيا معقدا لا يقل شانا عن اللغات الأخرى. اللغة الام ليست مجرد أداة بل هي مخزون عاطفى وثقافيا وتاريخي فيها الامثال والاغاني والحزن اليومي وكل ما يصعب نقله الى لغة أخرى دون فقدان جزء من روحة لانها خاطبت القارئ بلغته وذاكرته وجعلته يرى نفسه وتاريخه ومعاناته منعكسه في النص… لا بوصفها وثيقة سياسية بل تجربة إنسانية حية هنا تمكن قوة السرد الروائي. تحويل الماساة من رقم او خبر الى مصير بشري أختيارك للغة الام هو في ان واحد وفاء للذات وانحياز للهوية والرواية الكردية اثبتت قدرتها على التعبير العميق عن ماسي الكرد..

اعتقد حتى الان في مراحلها الأولى بدت بعض الروايات الكردية تترجم الى لغات أخرى. فالجينات موجودة لكن الجسد الروائي لم يرى عالميا بعد القدر الذي يستحقه مما ابقى الرواية الكردية على هامش المشهد العالمي اعتقد العالم لم يتعرف على اللغة الكردية وأدبها بقدر الكافي…

تتميز الرواية الكردية بانها رواية ذاكرة جماعية بامتياز فهي لا تروي حكاية فرد فحسب بل تستحضر تاريخيا مقموعا. المنفى الإبادة القرى المدمرة اللجوء فقدان اللغة. الهوية في الرواية الكردية ليست معطى ثانيا بل سؤال مفتوح ومؤلم.  من انا؟ باي لغة احلم؟ الى أي وطن انتمي؟ هذا القلق الوجودي يمنح الرواية الكردي توترا داخليا دائما يميزها عن روايات تنطلق من هوية مستقرة غالبا ما نقرا قرية مهدمة مدينة قمعية منفى أوروبي هذا التشظي المكاني يعكس تشظي الذات…الرواية الكردية مشبعة بالمأساة ما يمييز الرواية الكردية ليس فقط ماذا تروي بل كيف ولماذا ترويانها رواية تكتب من منطقة هشة بين الوجود والغياب بين اللغة والصمت بين الوطن واللاوطن.

هي رسالة وعي ومحبة ومسؤولية في ان واحد الرواية الكردية ليست دفتر شكاوى بل مساحة للتأمل لاعادة طرح الأسئلة التي لم يسمح التاريخ يطرحها علنا ناقش النص اختلف معه ارفضه أحيانا. الرواية تكبر بقراء ناقدين لا بقراء متعاطفين فقط. لا تمنح قداسة لاي نص لمجرد انه كتب بالكردية فحب اللغة لا يتناقض مع نقد ما يكتب بها….

عندي اربع روايات مطبوعة و3 كتب قصص

اول رواية نشرتها سنة 2016 في إسطنبول تحت اسم  kuştara windaجريمة الضائعة عن مجزرة قرية جرنك قرية جرنك شرقي مدينة قامشلو والان اعتقد صائرة حارة من حارات مدينة قامشلو

رواية شنكال تحت اسم الجرح الملتهب şengal birîna nêmgirtî طبعت في امد سنة  2018

رواية إرادة الحب vîna evînê  نشرتها في برلين عن دار سرسرا سنة 2020

رواية حريق قرية قزرجب şewata qezercebê  سنة 2023

كتاب قصص باسم hejal û hevind  سنة 2021

كتاب التاني كمان قصص باسم Feqihş teyra û Tûma  سنة 2021

قصة خجي وسيابند نشرتها في قامشلو سنة 2025

حاورته / أميرة ابراهيم

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى